ニュースピーク

2008年3月16日 ロイター
チベット暴動、中国はダライ・ラマ派との「人民戦争」を宣言


 中国チベット自治区ラサで発生したチベット仏教僧らによる大規模な暴動を受け、中国の当局者らは、チベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世の支持者らとの「人民戦争」を戦うとの姿勢を強調した。同暴動をめぐっては、数十人の死者が出ているとの情報もある。
(…)
(強調は引用者)

いまだにこんな語法を使うとは!
他方、英文ニュースをみていると「暴動」は"riot"*1の訳語のようだが、パレスチナ状勢の報道などに関してしばしば指摘されるように、このような事例でどういう単語を選択するかは、出来事の認知のフレームに少なからぬ影響を与える*2。じゃあより中立的な表現は? と考えてみると実はこれといった用語はないような…。

*1:New Oxford American Dictionary によれば "a violent disturbance of the peace by a crowd" と定義されている。

*2:ちなみに産経新聞MSN産経ニュースでみる限りでは「暴動」という単語を用いている。